• Anyás-Apás

Küldjük örökre nyugdíjba az összes szinkronszínészt! – idegen nyelv, de hogyan?

Szerinted jó lenne, ha egyetlen filmet sem szinkronizálnának, hanem minden filmet eredeti nyelven lehetne megnézni, magyar vagy eredeti nyelvű feliratozással? Hogy ez macerás és fárasztó? A TOTS kampány kitalálói nem ezt gondolják, szerintük sok szempontból jobb lenne, ha a szinkronszínészeket örökre nyugdíjba küldenénk.

Többek között a gyalázatos idegennyelv-ismeretünket is javítaná, ha nem tolnák minden film alá a magyar nyelvű szinkront.

Tetszett? Kövess és lájkolj a Facebookon!


A kis művészmozik kivételével ma már szinte nem is nagyon találni olyan filmet a multiplex mozikban, ahol a képkockák alatti magyar nyelvű feliratozás segítené a cselekmény nyomonkövetését – vagy még az sem. Gyerekkoromban még több ilyen film volt, de pontosan emlékszem, hogy nem szívesen váltottunk ezekre jegyet. A feliratos film nézése mindig nagyobb összpontosítást kívánt, kissé elvonta a képi világról a figyelmet, hiszen meg kellett osztani a figyelmet az olvasás és a filmnézés között. Ma már persze egészen mást gondolok erről, de akkoriban még inkább a szinkronizált filmeket választottuk, ha tehettük. Akkor persze még volt választási lehetőség, ma már a mozifilmek többsége eleve szinkronizált.

Aztán ugorjunk egy nagyot az időben. A múltkoriban egy tematikus tévécsatorna filmjét néztem a Duna-deltáról. Romániának ez a vidéke közismerten nem éppen a leggazdagabb régiója a kontinensnek, nagy a szegénység, az elmaradottság. A világ gazdagabbik feléről érkezett riporter egy viseltes ruhájú kisfiút kérdezett valamiről, aki okosan, szabatosan, folyékonyan válaszolt az angol nyelven feltett kérdésekre – angolul. A riporter rá kis kérdezett, hogy talán az iskolában tanulta meg ilyen szépen a nyelvet, mire kisfiú meglepő választ adott: nem, az iskolában egyáltalán nincsenek angolórák, amit tud, azt videójátékokból és filmekből tudja. Abban pedig látatlanban is egészen biztosak lehetünk, hogy szinkron nincs ezekhez a játékokhoz és filmekhez.


Nem mindenhol olyan elfoglaltak a szinkronszínészek, mint nálunk

De elég csak azokra az ismerőseimre gondolni, akik olyan országban nőttek fel, ahol nem kényelmesítik el annyira a nézőket a filmek szinkronizálásával, mint nálunk. Kivétel nélkül minden országban jobban beszélnek az emberek idegen nyelveket, mint nálunk. Ha nem is akadémiai szinten, de például Hollandiában gyakorlatilag bárhol bárkihez szólhatok angolul, biztos lehetek benne, hogy a mindennapi élethez szükséges szinten kellő magabiztossággal tudunk kommunikálni.


A filmek feliratozásának számtalan előnyét ismerték fel a TOTS kampány kitalálói is. A TOTS egy rövidítés, azt jelenti, hogy Turn on The Subtitles, azaz – hadd legyek most én is szinkronszínész – Kapcsold Be a Feliratokat. Ami pontosan azt jelenti, amit sugall: bár a mozifilmeknél erre nincs lehetőség, de a tévékészülékek többsége rendelkezik azzal a funkcióval, hogy – elsősorban a halláskárosultakra gondolva – bekapcsolhatjuk a feliratozást, a beállításoktól függően akár több nyelven is, de a műsor eredeti nyelvén biztosan. De nemcsak a tévéműsoroknál áll rendelkezésre ez a lehetőség, hanem az internetes videómegosztóknál is. Tudományos kutatásokra hivatkoznak, melyek szerint sok előnye van a feliratozásnak, leginkább az idegennyelv-tanulás szempontjából. Hiszen melyik gyerek ne választana inkább egy izgalmas filmet angolul, mint a szavak bebiflázását a szótárfüzetből? Ráadásul nem külön elfoglaltságként, hanem játék, pihenés, szórakozás közben.


Az ilyen módon történő nyelvtanulás fejleszti az olvasási készségeket és a megértést is, és bővíti a szókincset. De nemcsak az idegen nyelvek esetében tesz jó szolgálatot a feliratozás – hangsúlyozzák a TOTS kitalálói –, hanem az éppen olvasni tanuló gyerekek, de a halláskárultak vagy a más fogyatékkal élők számára is jó szolgálatot tehet. Ezen túlmenően az idegen nyelvű tévéműsorok és filmek megnézése kiváló motivációt is jelenthet a nyelvtanulásra – hiszen melyik gyerek ne szeretné érteni pontosan a cselekményt? Aki pedig most csak legyint, hogy ááá, nem igazi nyelvtudás az, amit a gyerek így „felcsipeget”, azt megnyugtathatom, hogy a kutatások szerint pusztán a feliratos filmek nézése tényleg javítja a nyelvi készségeket – ráadásul erősíti a multikulti szemléletet is. De ez már egy másik cikk témája lehetne...

Forrás, ahol további kutatási adatokat találhatsz a témában: TOTS

Fotó: Shutterstock


Szerző: Dr. Simonfalvi Ildikó

radiológus szakorvos, orvosi szakfordító, egészségügyi szakújságíró

Ne feledd, hogy az oldalon olvasható tartalmak nem helyettesítik az orvosi szakvéleményt!

Tetszett? Kövess és lájkolj a Facebookon!

nekem_szol_logo_final.jpg

© 2019 Anyás-Apás